The Surrealist Translation ProjectWe had such gleeful success translating a small poem about acrobats by Apollinaire into a piece of retro-furniture too small to sit on that we challenged ourselves with other works. We converted the colors of Reverdy's windows at the end of the street of stars into a heartbreaking mélange of laughing men and the departing north wind. Next we took on Daumal's "Attempt at a Description of a Supper of Various Heads in Paris, France" and wouldn't you know those who lamented the passing of the cheese (camembert, pourquoi pas?) collaborated with those who grew bald inside their heads to produce an homage to the Great Anteater at the Municipal Zoo. For Aragon, we enthusiastically reinvented the rose and sang drinking songs. We gave Eluard's "Liberty" to the nesting bird that never says yes and it echoed love's ecstasies in a crystal of rainy days and for Magritte's "Art of Conversation" we imported a dream of stone. On a roll, we translated Breton's missive about mad kisses into celery and brussel sprouts-and ate them with relish. The appetite of our desire knew no bounds.
I don’t see the woman hidden in the forestMugshots of the surrealists around a painting:
Dinner with the MagicianMagritte is sitting at the dinner table when he hears a knock at the door. Time is transfixed, as it so often is. He eats the bread pours the wine cuts the beef turns the page of the paper. Meanwhile, the knocking
Magritte continues with his meal. He stares blankly into forever. |
Banner graphic source: This photo, here cropped, was taken by Philippe Halsman c.1948, in collaboration with Salvador Dalí. It is known under the title "Dalí Atomicus." Copyright for this photo was registered with the U.S. Copyright Office but according to the U.S. Library of Congress was not renewed, putting it in the public domain.
See also: [NERObooks homepage] [tag:poetry] [tag:originals]
© 2016-present the editors and authors. Questions?